....Кілька днів тому Аксінья Куріна на блозі УП опублікувала український текст "Звернення міжнародних науковців і експертів до Президента і голови ВР з проханням не підписувати законопроекти про "декомунізацію".Як побачимо далі – якість розуміння та подачі іншомовного тексту має велике, часом вирішальне значення. Сумнозвісний lost in translation може суттєво спотворити суть обговорення.
Інакше важко пояснити, як Рорі Фінін, дослідник із Кембриджа, став – Роєм Фіміним. Замість Франка Гольчевського – отримали Франка Гольжевського з "ГамбурДського університету", замість Педрика Кені – Падрича Кенні, Зенон Василів став Зероном Василівим, Марко Царинник – Марком Каринником, Вільям Ріш – Ріщом. Перекручено прізвища Маркіяна Добчанського, Івана Качановського, Рікарди Вульпіус.
Можливо, рівня знання української мови навіть поважними англомовними україністами забракло для того, аби уважно прочитати текст Закону України "Про правовий статус та вшанування пам'яті борців за незалежність України у ХХ столітті". Але їм могли б допомогти молоді українські підписанти листа (наприклад Єгор Стадний чи Юрій Радченко), які, попри те, що лише готуються стати поважними науковцями, достатньо добре володіють українською мовою, аби помітити, що в тексті, який критикується, відсутнє словосполучення "кримінальна відповідальність"....
Володимир В’ятрович
Немає коментарів:
Дописати коментар